No filme O Procurado, Wes (James McAvoy), junto de sua mentora Fox (Angelina Jolie), aprende a atirar de uma forma totalmente fora da capacidade humana. Em uma das cenas, ele consegue acertar na asa da mosca! Rsrsrs... particularmente, eu achei o pior filme de Angelina Jolie, filme muito fraco mesmo. Bom, mas o que isso tem a ver com nossa postagem? Levando a expressão de forma literal, quis relacionar a cena do filme com o título da postagem, ou seja, como se diz “acertar bem na mosca” em inglês?
Temos basicamente três formas comuns de se transmitir isso em inglês:
1. to be right on the money. Ex.: It was right on the money. [Foi bem na mosca]
2. to hit the nail on the head. Ex.: I’m gonna try to hit the nail on the head. [Vou tentar acertar bem na mosca]
3. to hit right in the bull’s eyes. Ex.: I hit right in the bull’s eyes. [Acertei bem na mosca]
Temos basicamente três formas comuns de se transmitir isso em inglês:
1. to be right on the money. Ex.: It was right on the money. [Foi bem na mosca]
2. to hit the nail on the head. Ex.: I’m gonna try to hit the nail on the head. [Vou tentar acertar bem na mosca]
3. to hit right in the bull’s eyes. Ex.: I hit right in the bull’s eyes. [Acertei bem na mosca]