Receba por E-mail

sexta-feira, setembro 23, 2011

MUQUIRANA, PÃO DURO, MÃO DE VACA, INGLÊS, DIZER, FALAR
Existe a expressão “mão de vaca” em inglês? Bom, quando se trata de expressões, na maioria das vezes não é dito de forma literal, existindo apenas um equivalente. O mesmo ocorre com “mão de vaca” e seus semelhantes. Por favor, nada de dizer “cow-handed”! As formas equivalentes para “mão de vaca”, “muquirana” etc, são:

Stingy. He won’t buy it, he’s so stingy. [Ele não vai comprar isso, ele é pão duro de mais]
Mean. We’re mean and we’re proud of it. [Somos mão de vaca e temos orgulho disso]
Penny-pincher. I’m a penny-pincher, I admit it. [Sou muquirana, eu adimito.]
Cheap. She’s so cheap she wouldn't even buy her own mother a birthday card. [Ela é tão pão dura que não compraria nem um cartão de aniversário para a própria mãe.]
Tightfisted. I have to be tightfisted in July. [Tenho que ser mão de vaca em Julho]

0

quinta-feira, setembro 08, 2011

FÁBRICA, FABRIC, FACTORY, EM INGLÊS, FALSO, COGNATO
Quando ouvi a palavra “fabric” pela primeira vez, o primeiro significado que veio à minha mente desse signo foi “fábrica”. Aqui está mais uma armadilha do inglês. Isso porque, o signo “fábrica” tem o significado de “tecido”.

Sign.: cloth, especially when it is used for making things such as clothes or curtains. (MACMILA)

Se desejar dizer a palavra “fábrica” a palavra correta é “factory”.

0

quarta-feira, setembro 07, 2011

PEIDAR, SOLTAR UM PEIDO, COMO DIGO EM INGLÊS
Existem várias formas de se dizer “peidar” em inglês. Iremos alistar abaixo as mais suadas:

1. to fart: to allow gases from your stomach to come out through your anus (MACMILLAN)
2. to break wind: to allow gas to escape from your bottom, especially loudly. (CAMBRIDGE)
3. to cut the cheese: to flatulate
4. to pass gas: to flatulate

O verbo padrão que se usa é “fart”. Todos os demais são formas também usadas. No entanto, na maioria das vezes, a expressão é muito vulgar e de uso estritamente regional.

0

terça-feira, setembro 06, 2011

SHOW, LONG, SIGNIFICADO, TRADUÇÃO, EXPRESSÃO, INGLÊS
A expressão data dos tempos de Guilherme, o Conquistador (1028-1087). Naquela época, arco-e-flecha não era apenas esporte e diversão — era também treinamento marcial de defesa e ataque. Os arcos tinham até 1,8 metro de comprimento e eram capazes de atingir um alvo a 350 metros de distância. Claro que, quanto maior era a distância (long shot), menor era a possibilidade de acertar. Por isso, a expressão long shot passou a ser aquilo ou aquele com pouca chance de acertar ou de ganhar, mas também aquilo ou aquele que pode causar surpresa (azarão).

Exemplo:

The long shot came out on top. (Deu o azarão.)


FONTE: Pitfalls. 500 armadilhas da Língua Inglesa, pg. 108.

0