Receba por E-mail

segunda-feira, dezembro 20, 2010

HOSPEDAR, ACOMODAR ALGUÉM, INGLÊS
Se quiser dizer em inglês “hospedar alguém”, como por exemplo, um amigo que precisa de uma ajuda, tenha cautela para as armadilhas linguísticas do inglês.

Assim sendo, como podemos dizer “hospedar alguém” em inglês de forma natural e comum sem falar algo que faça os gringos replicarem com “what”?!!!?

A forma que nós aconselhamos para se dizer em inglês “acomodar alguém” é TO PUT SOMEONE UP. Esse phrasal verb pode ser usado nesse sentido sem restrição alguma e ainda mais ajudando o estudante a dizer a coisa certa da maneira mais comum.

To provide someone with a place to stay, usually for a short time. Some friends had offered to put us up for a night / Guests were put up for the night in the Inter-Continental Hotel in the middle of Beirut. (Longman Dictionary of Phrasal Verbs, Pg. 402)

FONTE: Prof. José Ricardo, Pitfalls: 500 Armadilhas da Língua Inglesa Pg. 71.
0

INGLES

Hoje usaremos alguns sentenças do filme mencionado na postagem para ampliar nosso vocabulário de sentenças no coloquial. Mais uma vez não digo que é uma dica de filme, pois para os apaixonas pelo game STREET FIGHTER, o mesmo foi uma completa negação. Observe abaixo as frases selecionadas:

I didn’t mean to bother you: Não quis encomodá-lo.
How did you know that? Como adivinhou?
In life… Na vida…
I was told... Me disseram que...
I had to lose myself to the pulse of the streets... Tive que me render aos caprichos das ruas.
I think you’re gonna like it... Acho que você vai gostar.
There’s no room for error... não há margem para erro.
We gotta move on then... Temos que agir agora.
Bulldozer… Trator.
I’m on it. Deixa comigo.
Slum: Favela..
Harness the energy around you… Domar a energia ao seu redor.
You almost done in there? Já terminou ai?
Looks like you got that down… Parece mais seu estilo…
Unlike you… Diferente de você…
Tonight, I’ve got my own... Hoje a noite é por minha conta.
Something’s going down... Está acontecendo algo...
Sets off... Desencadeia...
Players... Bandidos (Coloq)
Bails out... Escapa...
Does she have priors? Ela tem antecedentes?
Where it all started… One tudo começou…
This is just getting started… Isso está apenas começando.
We’re off case… Estamos fora do caso…
That’s it? É assim?
Swing around... Dar a volta em...
It’s time you said goodbye... É hora de dizer tchau…
Nice work... Bom trabalho...

Acompanhe nossas outras postagens relacionadas em INGLÊS NO CINEMA e aprenda a falar de forma nativa.
0

domingo, dezembro 12, 2010

ATÉ AGORA
Até agora

Up till now. Ex.: Até agora eu não vi mudança. [Up till now I haven’t seen any change.]
0

AGORA OU NUNCA
Agora ou nunca

Now or never. Ex.: You’ve got to choose. It’s now or never. [Você tem que escolher. É agora ou nunca.]
0

AGORA MESMO
Agora mesmo

Right now. Ex.: I want you to leave right now. [Quero que você vá embora agora mesmo.]
1

sábado, dezembro 04, 2010

DE QUE ADIANTA, INGLÊS
De que adianta....?
[Qual o benefício desse esforço]

What’s the use of (in)...? ou What’s the point of (in)...? Ex.: What’s the use of getting this done? [De que adianta terminar isso?]

OBS: Depois da preposição colocamos o infinito com ING.
0

PHRASAL VERBS, INGLÊS
Continuando nossa análise do uso da preposição “up” dentro dos phrasal verbs, nós iremos observar seu terceiro uso.

Além dos dois usos já comentados aqui no Aulas de Inglês grátis Online, a preposição “up” também é usado em diversos phrasal verbs com o sentido de “aumentar”, “tornar maior”, “melhorar”. Vejamos alguns exemplos:

  • To brighten up
  • To sharpen up
  • To cheer up
  • To firm up
  • To grow up
  • To hurry up
  • To speed up

Nesses casos a preposição “up” é apenas um intensificador da ideia já proposta pelo verbo principal. Tome como exemplo o verbo “sharpen”. Veja sua definição:

To make something such as a knife, tool, or pencil sharp.

Essa é sua definição literal, a de “afiar” algo. Em português nós também dizemos que algo é “afiado” quando se trata de uma abilidade, sendo assim um uso simbólico, como, por exemplo, “seu inglês está afiado?” Assim sendo, temos a segunda definição por implicação metafórica lingüística:

To improve or make something improve. Ex.: The program will give young athletes the chance to sharpen their skills.

Assim, “sharpen” tem o sentido de “melhorar”, “aperfeiçoar”. Agora quando fazemos a junção com “up” ele desempenha o papel de “intensificador” da ideia. Por exemplo, “sharpen” é “melhorar”, assim “sharpen up” tem a mesma tradução, mas sugere ao ouvinte uma “maior” [up] melhoria, uma vez que “up” simboliza “aumento”, “acrescimo”.

Outro exemplo prático é “firm up”. Devido a sua origem latina, é fácil deduzirmos que “firm” significa “firme”, ou “firmar”. Da mesma forma, ao acrescentar o “up” ele transmite uma ideia de intensidade e acréscimo a ideia do verbo.

Se você “firm” seu corpo “up” [If you firm your body up], você o deixa mais musculoso e forte, que é justamente a ideia de “firm” [=musculoso] e “up” [=mais, melhorar].

Lembre-se que entender o funcionamento das preposições apenas FACILITA a memorização dos phrasal verbs e não que você irá aprender todos por ipso facto.

Cf. UP (Para cima) — Phrasal Verbs
Cf. UP (Espaço) — Phrasal Verbs
0