Receba por E-mail

segunda-feira, agosto 02, 2010

Tradução de “nag” e “shudder” — Inglês Avançado


Nessa postagem nós iremos analisar duas palavras na literatura que talvez sejam novas para alguns.

As palavras vêm do seguinte trecho literário:

The nightmare was nagging at my mind and making me think about things that would cause me pain. I didn't want to remember the forest. Even as I shuddered away from the images, I felt my eyes fill with tears and the aching begin around the edges of the hole in my chest. I took one hand from the steering wheel and wrapped it around my torso to hold it in one piece. (New Moon, chapter 5, pg 123)

A primeira palavra que gostaria de destacar é “nag”. O significado do verbo “to nag” é:

Someone who keeps asking or telling you to do something in a way that annoys you (Macmillan Dictionary)

A segunda palavra é “shudder”, que, segundo o mesmo dicionário acima citado, é “used for saying you do not want to think about something because it is very unpleasant”.

Como “shudder” nessa frase vem acompanhado de “away from”, ele serve como um phrasal verb, embora eu, particularmente, não tenha o encontrado nos dicionários especializados. No entanto, unir “shudder” com “away” deixa claro a ideia por trás.

Portanto, temos as seguintes sentenças:

1. The nightmare was nagging at my mind. [O pesadelo estava importunando minha mente.]
2. Even as I shuddered away from the images… [Mesmo quando tentava me livrar das imagens…]

Vamos aumentar ainda mais o vocabulário!

Nenhum comentário:

Postar um comentário