MAKE AWAY WITH
Sig.: Roubar. Uma vez que o phrasal verb vem acompanhado com a preposição “away”, ele passa a ter a ideia de “fugir”. Assim, o sentido de “make away with” seria “fugir com”, “ir embora com”, no sentido de sair do local do assalto com algo roubado. Sin.: Make off with, Walk off with
Sig.: Roubar. Uma vez que o phrasal verb vem acompanhado com a preposição “away”, ele passa a ter a ideia de “fugir”. Assim, o sentido de “make away with” seria “fugir com”, “ir embora com”, no sentido de sair do local do assalto com algo roubado. Sin.: Make off with, Walk off with
- Thieves who managed to make away with 40 million yen (€347,837),
- Pirates made away with $450 million in App Store booty.
- You wouldn’t leave the pram outside in the case someone made away with your baby
- Thieves make away with a thousands of dollars worth jewellery.
OBS: Esse phrasal verb é principalmente britânico, embora também seja usado nos EUA. Ele nunca é usado na forma passiva [to be made off with] e seu contexto é informal. De acordo com o Dicionário de phrasal verbs de Chambers, algumas pessoas usam MAKE AWAY WITH significando “acabar com alguém”, no sentido de MATAR.
Exemplo.: Mrs Jonathan now realized that she would never get a divorce. So she decided to make away with him instead.
O seu contexto é informal e ele é considerado old-fashioned, ou seja, fora de uso no inglês do dia a dia. Outras formas similaridades e mais usadas para expressar a mesma ideia são KILL, DO AWAY WITH.