Como se diz em inglês que alguém é “a cara do pai”, ou devido a semelhança falamos “tal pai, tal filho”? Poderá usar a expressão inglesa A CHIP OFF THE OLD BLOCK.
Ex.: He’s a chip off the old block. [Ele é a cara do pai, ou, tal pai tal filho]
Citação Literária:
The Free Dictionary comenta:
A lógica por trás dessa expressão coloquial é que a lasca [chip] da velha [off old] rocha [block] sempre traz as características da rocha original, da qual ela foi tirada, assim como um filho traz as características de seu pai.
Essa expressão é usada praticamente apenas para meninos.
Ex.: He’s a chip off the old block. [Ele é a cara do pai, ou, tal pai tal filho]
Citação Literária:
“Truly, his one son was a chip off the old block, and Peter Winn had no meek notions concerning the intrinsic value of said old block.” — The Night-Born by London, Jack
The Free Dictionary comenta:
Chip off the old block
Fig. a person (usually a male) who behaves in the same way as his father or resembles his father.
Ex.: John looks like his father — a real chip off the old block.
Ex.: Bill Jones, Jr., is a chip off the old block. He's a banker just like his father.
A lógica por trás dessa expressão coloquial é que a lasca [chip] da velha [off old] rocha [block] sempre traz as características da rocha original, da qual ela foi tirada, assim como um filho traz as características de seu pai.
Essa expressão é usada praticamente apenas para meninos.