Ex.: Whenever I get home I have to smooth my wife ruffled feathers. [Sempre que chego em casa tenho que amansar a fera (da minha esposa)]
Vamos treinar mais com Cambridge International Dictionary of Idioms:
Como visto acima, essa expressão pode ser usada para muitas pessoas, o que difere um pouco na nossa em português, que até onde eu saiba, é usado mais no contexto conjugal. Quando se refere à outras pessoas tem mais o sentido de “alisar o couro”
Smooth (somebody’s) ruffled feathers
To try to make someone feel less angry or upset, especially after an argument. Ex.: I spent the afternoon smoothing ruffled feathers and trying to convince people to give the talks another chance.
Como visto acima, essa expressão pode ser usada para muitas pessoas, o que difere um pouco na nossa em português, que até onde eu saiba, é usado mais no contexto conjugal. Quando se refere à outras pessoas tem mais o sentido de “alisar o couro”