Bom, terminei o livro New Moon, e comecei Eclipse, logo no capítulo I encontrei um phrasal verb que servirá para ampliar vosso vocabulário. O p.v se encontra na seguinte citação:
My dad sat down at the table with a grunt and unfolded the damp newspaper there; within seconds he was clucking his tongue in disapproval.
“I don’t know why you read the news, Dad. It only ticks you off.” (Eclipse chapter I, pg. 8)
Bella está conversando com seu pai que está lendo o jornal do dia. Ela diz que ler o jornal ticks o pai dela off. O que significa “tick sb off”? Olhando separadamente levando em consideração o entendimento do verbo e da preposição, que é justamente a maneira como os nativos entendem os phrasal verbs, parece não haver nenhuma lógica. No entanto, tente ver esse p.v por esse lado:
A palavra “tick” se refere ao ato de fazer aquele barulho do relógio, ou de marcar algo, tal como “check”. Assim, imagine o barulho do relógico “tick e tack”, você não ouve nada, a não ser esse barulho o dia inteiro. A preposição “off” tem o sentido de “ignorar”, “rejeitar”, uma conotação negativa, de algo que não é apreciado.
Assim, em um contexto informal americano, o phrasal verb “tick sb off” significará “aborrecer alguém”, “tirar do sério”. Tendo isso em mente, a tradução da citação acima seria:
Meu pai se sentou na mesa com um jornal desdobrado e amassado que havia lá; dentro de segundos ele já estava estalando a língua de desaprovação.
“Eu não sei pra quê você lê o jornal, pai. Ele só te tira do sério.”
Hope you like it!